La pintura
(Es.) "Mi trabajo está arraigado en la densidad material y emocional de la pintura — el óleo no es solo un medio, sino un vehículo para el gesto, la tensión y la memoria. Influenciado por las complejidades sociales y políticas de la vida en Argentina, utilizo la imaginería figurativa como un lenguaje para explorar la clase, la lucha, la identidad y la supervivencia.
Formado inicialmente bajo la tutela del maestro Tito Acuña e influenciado por el artista multidisciplinario Wladimir Saakaz, comencé explorando la pintura a través de la aplicación directa de amplias zonas de color — trabajando de manera intuitiva, sin trazar previamente los contornos de las formas. Este enfoque, conocido en español como “manchar”, prioriza la espontaneidad y el impacto expresivo por encima de la precisión lineal. Permite que las formas emerjan de la energía del trazo y del contraste tonal, alentando tanto el error como el descubrimiento como elementos esenciales del proceso creativo.
Ya sea retratando paisajes urbanos, figuras humanas o espacios interiores, busco capturar las contradicciones de la vida cotidiana — lo poético y lo político, lo íntimo y lo colectivo. El uso de herramientas como la espátula, la aplicación densa del pigmento y las texturas crudas es deliberado; generan una resistencia táctil que refleja los temas presentes en la obra.
Mi intención no es ofrecer respuestas, sino provocar reflexión - crear un espacio para la complejidad, la emoción y las narrativas no resueltas."
- Claudio Scheffer
(Eng.) "My work is rooted in the material and emotional density of painting — oil is not just a medium, but a vehicle for gesture, tension, and memory. Influenced by the social and political complexities of Argentine life, I use figurative imagery as a language to explore class, struggle, identity, and survival.
Initially trained under master Tito Acuña and influenced by the multidisciplinary artist Wladimir Saakaz, I began by exploring painting through the direct application of broad zones of color — working intuitively, without outlining forms beforehand. This approach, often referred to in Spanish as “manchar”, prioritizes spontaneity and expressive impact over linear precision. It allows forms to emerge from the energy of the brushstroke and the interplay of tonal contrasts, encouraging both error and discovery as essential elements of the creative process.
Whether portraying urban landscapes, human figures, or interior spaces, I aim to capture the contradictions within daily life — the poetic and the political, the intimate and the collective. The use of tools like the spatula, dense layering of pigment, and raw textures are intentional; they create a tactile resistance that mirrors the themes within the work.
My intention is not to offer answers, but to provoke reflection — to hold space for complexity, emotion, and unresolved narratives."
(Fr.) "Mon travail puise ses racines dans la densité matérielle et émotionnelle de la peinture — l’huile n’est pas seulement un médium, mais un vecteur de geste, de tension et de mémoire. Influencé par les complexités sociales et politiques de la vie en Argentine, j’utilise l’imagerie figurative comme un langage pour explorer la classe, la lutte, l’identité et la survie.
Formé initialement sous la direction du maître Tito Acuña et influencé par l’artiste multidisciplinaire Wladimir Saakaz, j’ai commencé par explorer la peinture à travers l’application directe de larges zones de couleur — travaillant de manière intuitive, sans esquisser les formes au préalable. Cette approche, souvent désignée en espagnol par le terme « manchar », privilégie la spontanéité et l’impact expressif plutôt que la précision linéaire. Elle permet aux formes d’émerger de l’énergie du coup de pinceau et du contraste tonal, encourageant à la fois l’erreur et la découverte comme éléments essentiels du processus créatif.
Qu’il s’agisse de paysages urbains, de figures humaines ou d’intérieurs, je cherche à saisir les contradictions de la vie quotidienne — le poétique et le politique, l’intime et le collectif. L’utilisation d’outils tels que la spatule, l’application dense de pigments et les textures brutes est volontaire ; elles créent une résistance tactile qui reflète les thèmes présents dans l’œuvre.
Mon intention n’est pas d’offrir des réponses, mais de provoquer la réflexion — de créer un espace pour la complexité, l’émotion et les récits non résolus."


























El Collage
(Eng.) "In parallel, my exploration of collage, object intervention, and assemblage draws from arte povera, adding conceptual tension and symbolic paradoxes. Improvisation plays a central role in my practice — much like jazz, I build on structure only to deconstruct it, allowing unexpected relationships to emerge between form and meaning.
My intention is not to offer answers, but to provoke reflection — to hold space for complexity, emotion, and unresolved narratives."
(Es.) "Paralelamente, mi exploración del collage, la intervención de objetos y el ensamblaje se inspira en el arte povera, añadiendo tensión conceptual y paradojas simbólicas. La improvisación juega un papel central en mi práctica — al igual que en el jazz, construyo sobre una estructura solo para deconstruirla, permitiendo que surjan relaciones inesperadas entre forma y significado.
Mi intención no es ofrecer respuestas, sino provocar reflexión — crear un espacio para la complejidad, la emoción y las narrativas no resueltas."
- C. Scheffer
(Fr.) "Parallèlement, mon exploration du collage, de l’intervention sur objets et de l’assemblage s’inspire de l’arte povera, apportant une tension conceptuelle et des paradoxes symboliques. L’improvisation joue un rôle central dans ma pratique — à l’instar du jazz, je construis sur une structure pour mieux la déconstruire, permettant l’émergence de relations inattendues entre forme et sens.
Mon intention n’est pas d’offrir des réponses, mais de provoquer la réflexion — de créer un espace pour la complexité, l’émotion et les récits non résolus."

























